沪ICP备19023181号-1
Collect from网页模板
Modified by Sprite小站

BEC商务英语近义词辨析

1 facility, plant, works, function 
 Facility 指“能够或易于做某事的环境、设备等”;plant 等同于 factory,意为“工厂、车
间”, 多用于美语,尤为工业加工者;works 指“较大的建筑物群及其机器设备,一般并
不生产成品”,如:a gasworks 煤气厂, an ironworks 钢铁厂;function 指“重大的社交聚
会、宴会”。
 E.g. An £80-million telephone banking center is to open in Scotland, with the creation of about 
500 new jobs. Grand Union Group, which owns the Dundee and Western Bank, said today 
it hopes to have the facility fully operational by next August. 
2 facility, amenity, comforts, infrastructure 
 Facility 指“为某一特定功能而造的东西或设备,使得易于做某事,常用复数”,如:health 
care facilities 医疗保健设施,athletic facility 体育设备,banking facility 金融机构;amenity
相当于 comforts, 指“生活福利设施;便利设施:能够增加吸引力或价值,并让人感到
愉快的设施,特别是不动产和地理位置”,如:a sunny apartment with amenities including air 
conditioning。Infrastructure 指“基础设施:社会或社区正常运作所需要的基本设施,服务
和安装设备等,如交通与通信系统,水与电力供给线,以及学校、邮局和监狱等公共机构”。
3 cost, rate, overheads, tariff, fee, fare, charge 
 Rate 作“比率”解,如:interest rate 利息率, insurance rate 保险费率;也可指“价格、费
用,特制针对某项服务的具体收费”,但多用复数,如:telephone rates 电话费用,postal rates 
邮资,rate for baby-sitters 临时保姆费用。overheads 指“(企业的)管理费用,日常开销,
包括租金、电费、电话费、设备、内部装修及缴税等的花费,但不包括工资和购买原料的
费用,这应算入 cost 里面;管理费用指经营企业的日常开支成本,不随产量的增长而改
变,也被称为固定成本中的间接成本”;tariff 本指“关税”,也可指“价格或收费的表格,
如(旅馆房间、饭店餐食等的)价目表”;fee 指“一种法律或组织机构规定的为某项特权
而征收的固定费用”,如:tuition fees 学费, entrance fee 入会费,lawyer’s fees 律师费; fare
指“各种票费,如飞机票费,火车票费等”;charge 指“索价,要价”,和 cost 一样,是个
指称泛泛的词。
4 traditional, conventional, conservative 
 traditional 意为“传统的,惯例的,这种传统常与文化、风俗等有关”。conventional 多为中
性词,意为“按惯例办事的,传统的”。 conservative 多为贬义,意为“保守的,守旧的”
5 keep, maintain, retain, stay 
 Keep 是一个常用单词,表示“保持”,很普遍;maintain 表保持,维护时常常与抽象名词
搭配,如:maintain health 保持健康,但表示供养时可说 maintain a family;retain 可与抽
象和具体名词搭配;stay 常常与形容词搭配使用,或与名词形成固定搭配,如:stay healthy, 
stay in contact。
6 require, request, inquiry, enquiry, enquire, requirement 
 Require 作动词,意为“要求,需要”, be required to do sth 意为“要求做……事” ,request
可作动词和名词,表示“请求,要求”,inquiry 与 enquiry 同义,都为“询问”,作名词用,
enquire 意为“询问、查询等”,requirement 作名词用,意为“需要的东西,必要条件”,
意思较抽象。
本资源仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除。
2 
7 merger, consolidation, acquisition, takeover 
 Merger(兼并) 指的是出价公司(A)收购目标公司(B),合并成一个公司(A),也称“吸
收合并”;consolidation 指两家公司(A,B)合并创立新公司(C),也称“创立合并”。
Acquisition (购并),指一家公司全部或部分买下另一家公司,取得所有权;takeover (接
管,收购),包括三种形式:acquisition(购并), proxy contest (收购委托书)和 going private 
(私有化)。
8 bonus, premium, benefit,allowance 
 Bonus 着重指“在原有工资基础上额外给予的奖金,红利”;premium 指“付给某人的额
外的奖金或保险费”,如:a productivity bonus 生产奖金,May Day’s bonus 五一节奖金;
prize 指“在竞赛或游戏中得胜所得的奖金”;benefit 指“(生病、年老、失业等时的)救
济金,补助费”;allowance 指“在定期的间隔或为特定目的而给予的某物,如津贴,补贴”,
如:travel allowance 差旅津贴
9 entitled, authorized, entrusted 
 Entitled 指“有权(得到)”,authorized 指“有权(批准),受委托代表……(行使权力)”,
entrusted 指“被委托(管理钱物)等”。
10 branch, subsidiary, outlet, division 
 Branch 指“银行或其他组织的分支,部门,支部等/(属于某大公司或机构的)地方办事
处或分店”,如:a branch post office 邮局的分局;subsidiary 指“子公司或附属公司”;outlet
指“商店:出售特定制造商或批发商的货物的商店,代销店或经销店”,可译为“代销店,
专卖店”;division 指“部门:政府或公司的一个部分,属行政或功能单位”,如:sales division 
of our company 本公司的销售部,accounting division 会计部门。
11 service, agency 
 Service 指“部门:政府分支或部门及其雇员或者商业性服务机构”,如:the diplomatic service 
外交部,China Travel Service 中国旅行社;其复数形式也可表示“服务性的工作、事业”。
agency 指“代理行,经销处:被授权替他人做事的商业或服务机构”,如:an employment 
agency 职业介绍所,advertising agency 广告公司。
12 advantage, benefit, profit, margin 
advantage 通常指处于优势而获得的"利益". I don’t see much advantage in raising the price of 
the product now. 我认为现在将产品提价没多少好处; profit 多指现金、物质上的"利润、好
处",且常用复数形式; benefit 一般既可指物质利益也可指精神方面的好处,可泛指得到的好
处、回报、益处,并不一定指赚取的利润或经济上的回报。该词复数形式还可指救济金、
补助费、抚恤金等,如:disability benefits 残废抚恤金。 如果 profits 和 benefit 越多,可能
就会有 advantage; margin 指成本与售价的差额、赚头、毛利.margin 还有"保证金"的意思,
如:narrow/thin margin 薄利。
13 affect, effect 
本资源仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除。
本资源仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除。
 affect 作动词有"影响"的意思,如:SARS affected our business seriously last year. 去年 SARS
严重影响了我们的业务;effect 作名词时有"影响"的意思;作动词没有"影响"的意思,而是"
产生,实现;完成,使生效"等意思,如:SARS had a serious effect on our business last year. 去 年 SARS 严重影响了我们的业务,effect an insurance policy 取得保险单。
14 affiliated company, associated company, branch, subsidiary 
affiliated company 指部分或全部为其他公司所拥有,翻译成汉语为"关系公司、联号、分公
司、联营公司",但在法律上和经济上是独立的;associated company 翻译成汉语为"联营公
司、联号",其股票至少有 20%,但不到 50%或 51%为其他公司所有;branch 作为分公司在
经济上和法律上不是独立的,没有自己的公司章程,它以总公司的名义,根据其委托进行商
务活动,只是一个下属公司;subsidiary 指分公司,也可翻译成"女儿公司",因为这种公司的活
动受母公司(holding company)的严格控制.subsidiary 的一半以上的股份为母公司所拥有.同
一个母公司下的子公司叫联营公司(affiliates)。
15 admission, admittance 
admission 意思是"准许进入",通常指加入一个组织;还有"入场费"的意思,如:admission 
to(into) the WTO 加入世界贸易组织. no admission 免费入内(注意:no admission 还可能有"
禁止入内"的意思) ;admittance 通常指具体进入到某个地方,特别是公共场所,如:No 
admittance except on business. 非请莫入。
16 essential, indispensable, necessary 
essential a.表示属于某事物的要素或特征是"主要的,核心的,本质的,必不可少的", 该词
还能作名词,表示必需品,常用复数,如:The essential point is we must do what the contract 
says.核心的一点是我们必须按照合同的规定去做;indispensable强调客观上是必不可少的,
否则就无法维持生命或做不成某一件事,如:Warm clothing is indispensable in cold weather.
在寒冷的天气里,厚衣服是必不可少的;necessary 是一般用语,强调从主观上看是必须
的,不可避免的。
17 adverse, contrary 
 adverse 常指情况不佳,所以有"不幸的,倒霉的"的意思,多指外部条件而言. E.g. The 
judgment was adverse to our company. 该判决对我公司不利. 
contrary 作"相反的"解时,常常指相互间的冲突.若 A 公司买进,B 公司抛出,相对 A 公司而
言,B 公司的举动便是 contrary.假如 B 公司抛出能获利,A 公司便处于 adverse 的境地. 
18 advise advice inform notice notify instruct 
advise 作"通知"解,一般指与对方关系较大的事.若与对方关系不大,则常用 inform. 
Please advise (us of) the name of your ship. 请通知我方船名. 
inform 作"通知"时经常用在商务英语函电中,它强调把任何种类的信息告诉或传递给某人. 
I have the honour to inform you that........ 本人荣幸地通知贵方...... 
notify是个更正式的词,通常指用官方文告或正式通知书将应知道的事告诉某人.notify还侧
重指信息的公布、报告. 
Please notify the staff to meet in my office at 8:00 tomorrow morning.请通知全体员工明天上
午八点到我办公室开会. 
notice 作"通知"时多用作名词,指书面通知;用作动词时一般指较正式的通知;作名词时常用
3 
本资源仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除。
于通知离职或解雇的情况中,其他几个词无此用法. 
notice of call 催缴股票通知 
The company gave him a month’s notice. 公司告诉他一个月后将解雇他. 
advice 在商务英语中常用在贸易交往中的"通知"中. 
shipping advice 装船通知 
letter of advice 汇票通知单,发货通知单. 
instruct作"通知"解,与advise一样,比inform更庄重、正式.常用在短语intruct somebody to do 
something 中. 
We will instruct our banker to amend the credit telegraphically.我们将通知银行用电报修改信
用证. 
19 act deed action 
作"行为"解时,act 可指一般行为和法律意义上的行为. deed 通常指一般的行为,举动. This is 
a kind act/deed. 这是件善行. act or omission 行为或不行为(指不履行法律责任的消极行动.
懈怠行为) action 多指行为的反复、多次,相比之下,act 一般指一次的行为. 
20 start-up, set-up 
 start-up 意为“开始创立、成立”,还可作可数名词,指“刚创办的公司、企业”,如:start-ups 
are very vulnerable in the business world 新创公司在商界是很脆弱的。 set-up 表示“创立、
建立、设立”,它除了指建立企业外,还经常用来指设立机构、组织、制度等,如:set-up 
of a government (committee, hospital, clinic)建立一个政府(委员会、医院、诊所)等。
21 returns, turnover
 return 可作“盈利、收益”,多数情况下用复数;还可作“退货”解,此时只能用复数形
式。Turnover 指“营业额、成交量”,即在给定的期间成交的总额。
22 common, average, general 
 这三个单词有时都被译为“普通的”,但实际上,其词义并不等同:common 一词含有“经
常遇到的、普遍的”的含义。Average 一词的确切含义为“通常的、寻常的”,强调其特
征平常、不突出。General 则含有“从整体看、大致、一般的情况”的意思。
23 company, corporate, firm, organization, establishment (企业、机构), institute 
24 streamline, downsize, cut, slash 
 streamline 作动词,意为“精简、使……合理化”,后面通常跟机构名,不跟表“职工、
工人”一类的词。Cut 和 slash 意为“削减、砍除”,可跟“价格、员工”一类的词。
25 sector, division 
 sector 意为“国民经济的一个部分或分支”,divisions 指“按行政管理来划分的部门”或
“一个公司里的某个部门”。

发表评论

评论列表,共 0 条评论

    暂无评论